4 - Thông báo linh tinh các loại ^^

Đi hớn được cái cmt này hay kinh, mình kết, bạn ấy hiểu nghĩa giống hệt mình… bộ này lấy của mình bao nước mắt ing ing >”<

Bạn thề từ ngày đọc ngôn tình giờ mới tìm được bạn có cùng ý tưởng ^^

happy quá ^^

Cười từ trưa đến giờ vì biết có người dù chết trắng xương vẫn không quên được mình, không phải 1 mà cả đôi… happy ing…. dù sự việc có hay không liên quan, có khi bắn đại bác 18 đời tổ tông cũng không liên quan cũng phải nhắc đến cho được…

Kat iu, em nói đúng, người cũ cảnh cũ…. vì thế người ta mới mãi như thế ^^ ha ha ha *cười đau người*

Bài bên trong chỉ bàn về tên truyện Giai Kỳ Như Mộng, không spam chuyện khác ing ^^

Thủy Tâm
/ 03.03.2012

Chào mọi người. Mình tình cờ qua đây đọc được bài của Lily, lại đọc thêm comment của Tiểu Châu, mình có vài góp ý nhỏ hy vọng mọi người không phiền. ^ ^
Về cuốn “Hẹn đẹp như mơ” tên gốc là 佳期如梦 nếu đứng một mình mình nghĩ dịch thế là ổn, không có ý kiến. Thế nhưng lại đọc thêm comment của bạn Tiểu Châu thấy giải thích như thế là chưa ổn:
Thứ nhất: Bạn Tiểu Châu nói là có lần tác giả nói cái tên “Giai kỳ như mộng” này là lấy điển từ bài thơ “Thước kiều tiên” của Tần Quán như thế là chưa đúng. Bài “Thước kiều tiên” không phải thơ mà nó là từ. Từ và thơ là hai thể loại khác nhau.
Thứ hai: Bạn đã nói chị Phỉ Ngã Tư Tồn lấy điển từ bài từ này thì mình nghĩ dịch là hẹn đẹp như mơ là không thỏa đáng. Và mình nghĩ cách dịch của cụ Nguyễn Xuân Tảo như thế cũng không thỏa đáng.
– Đầu tiên về bài “Thước kiều tiên”: đây là bài từ lấy cảm hứng về Ngưu Lang Chức Nữ. Mỗi năm hai người chỉ được gặp nhau một lần và đều buồn bã khóc cả tháng nên mới có tháng 7 mưa ngâu theo như giân dan ta vẫn kể. Vậy thì câu “Nhu tình tự thủy, giai kỳ như mộng” mà dịch là “Tình mềm tựa nước, hẹn đẹp như mơ…” liệu có thỏa đáng không? Cuộc hẹn của Ngưu Lang và Chức Nữ ở đây là một bi kịch, gặp nhau đấy rồi phải chia xa liệu có còn đẹp như mơ không? Hay là họ đang luyến tiếc quãng thời gian ở bên nhau trước kia? Quãng thời gian ấy đẹp tựa giấc mộng. Hoặc có thể họ luyến tiếc cái khoảng thời gian gặp nhau ngắn ngủi, thoáng qua như mộng ấy. Nhưng nếu bảo cái cuộc hẹn “một năm có một lần” sặc mùi chia ly này là “giai kỳ” sợ rằng không đúng ý Tần Quán cho lắm.
– Chữ kỳ 期 theo từ điển nghĩa nguyên gốc có nghĩa là: khoảng thời gian, quãng thời gian. Còn nghĩa: “hẹn” chỉ là nghĩa phái sinh từ nghĩa nguyên gốc này mà thôi. Trong quá trình phát triển nghĩa “hẹn” trở nên phổ biến hơn, còn trong Hán cổ thì nghĩa “quãng thời gian” là thường thấy.
– Mình từng đọc bài “Thước kiều tiên” của Tần Quán trên baidu và vừa tìm lại 1 bài diễn giải cách hiểu của bài từ này. Chỉ xin trích 1 đoạn ứng với mấy câu mà bạn Tiểu Châu đã dẫn
Bản gốc:
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
Thích nghĩa
【译文】
莫说这含情脉脉似流水,莫遗憾美好时光恍如梦。
  莫感慨牛郎织女七夕会,莫悲伤人生长恨水长东。
  只要是真情久长心相印,又何必朝夕相聚度此生。

Từ mà bản dịch nghĩa của các bạn Trung dùng là 美好时光 nó có nghĩa là quãng thời gian đẹp đẽ. Mình nghĩ đã là 1 bài từ của Trung Quốc nhất là lại là ở phương diện Hán cổ thì người hiểu nó nhất chính là người bản xứ. Nếu ngay cả những học giả của Trung Quốc mà hiểu sai thì mình cũng không có ý kiến nữa.

8 thoughts on “Đi hớn được cái cmt này hay kinh, mình kết, bạn ấy hiểu nghĩa giống hệt mình… bộ này lấy của mình bao nước mắt ing ing >”<

  1. Ngó ngó nghiêng nghiêng… Thực sự thì 1 chữ tiếng trung bẻ đôi ko biết (nói điêu đấy, đừng tin, bít 2 chữ nhất, điền cơ mà, nói quá thôi haha), đọc thì lơ mơ hiểu dưng mờ e kết câu cuối bạn ý nhất =))

  2. 8-3 vui ve khong nang oi ^^
    hoa va qua nhan duoc nhieu khong nang

    ta thi nhan duoc 10 con cua bien cua ox cho ngay 8-3…deu that =’=

Đừng Cmt nếu là XIN PASS

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s